?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Потрібна допомога залу

(ниже на русском)

Друзі-перекладачі, професійні й аматори, не пошкодуйте пару порад! В наступному триместрі я викладатиму новий для себе курс "Професійний переклад". Досвіду маю купу, а от теоретичної бази дуже мало. Увага, питання: які ТЕОРЕТИЧНІ знання вам запам"яталися з навчання (якщо ви вивчали переклад), змусили звертатися до конспектів/підручників і знадобилися в роботі? Також можете порекомендувати підручники чи будь-які джерела, які були вам корисні, з тих самих теор.питань або про актуальні проблеми перекладу в Україні.

Особисто я вивчала переклад цілий один семестр, з теорії після того зверталася тільки до теми "переклад власних назв, назв компаній, техніки, автомобілів, тощо". За великим рахунком, вважаю, що треба добре знати мови, з якими працюєш (особливо мову перекладу), і мати певний хист; а якщо цього нема, то табличка на кшталт "десять способів передачі значення герундія" навряд чи допоможе. Але щось же ж треба корисне в цей курс закласти.

Для привернення уваги - те, що вдалося винести з нашої бібліотеки.

phot11o


Друзья-переводчики, профессиональные и любители, не пожалейте несколько советов! В следующем триместре я буду преподавать новый для себя курс "Профессиональный перевод". Опыта у меня завались, а вот теоретической базы не хватает. Внимание, вопрос: какие ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ знания вам запомнились из учебы (если вы изучали перевод), заставили обращаться к конспектам/учебникам и пригодились в работе? Также можете посоветовать учебники или любые источники, которые были вам полезны, о тех же теор.вопросах или об актуальных проблемах перевода в Украине.

Лично я изучала перевод аж один семестр, из теории потом обращалась только к теме "перевод имен собственных, названий компаний, техники, автомобилей и т.д." По большому счету, думаю, что нужно хорошо знать языки, с которыми работаешь (особенно язык перевода), и обладать определенным талантом; если же этого нет, то табличка наподобие "десять способов передачи значения герундия" вряд ли поможет. Но что-то ведь нужно полезное в этот курс заложить.

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
avrorushka
Dec. 21st, 2012 02:47 pm (UTC)
Если честно, то из теории перевода вообще ничего не запомнила, а вот практика.. :)
В Лондоне помню было пару уроков по теории ведения записей (а-ля скорописи, но это не совсем то), осталось даже пару учебников, в которые я время от времени заглядываю до сих пор. Но тут момент такой есть: у нас такой формы последовательного перевода как там не практикуют, это когда спикер выступает с речью (3-5 минут), а ты потом ее переводишь по памяти и по записям. Хотя я и использую некоторые трюки от туда при нашем последовательном, поэтому и проблем никогда нет, если кто-то из спикеров забудет вовремя остановиться... Если что, могу книжечками поделиться...
moy_compas
Dec. 21st, 2012 04:15 pm (UTC)
ой, Кать, а кстати очень хотела бы:) тем более если в учебники "иногда заглядываешь" - значит, в них есть что-то нужное! может, как-нибудь на чашечку кофе?;) все верну с бонусом!
hudozhnytsya
Dec. 21st, 2012 02:49 pm (UTC)
я не знайшла справді притомних підручників (у мене редагування перекладної літератури), але є дуууже багато кльових статей із сабджу. якшо хочеш, можу поділитися деякими з тих, до яких зверталася, у приваті :-)
moy_compas
Dec. 21st, 2012 03:56 pm (UTC)
канєшна хочу:) скинеш тут приватним повідомленням чи ще в якомусь форматі бажаєш?
hudozhnytsya
Dec. 21st, 2012 03:57 pm (UTC)
та на джмейлик, напевне)
sladkaya_nadi
Dec. 21st, 2012 06:58 pm (UTC)
я тоже учила недолго, у Корунца и по его же книжке. К книжке, помню, возвращалась, много раз. Но и переводила я же недолго
moy_compas
Dec. 21st, 2012 07:19 pm (UTC)
А вот за чем возвращалась? это ж самое интересное:) хоть какие-то примеры в памяти запечатлелись?:)
natrusha
Dec. 29th, 2012 04:06 pm (UTC)
а ты больше на какой перевод ориентируешься - на письменный или устный - это же совсем разные "звери". В письменном я постоянно возвращалась к тема/рема и к тому, что называется "оторваться от исходника и подняться над ним". Т.е. перевод не слов/фраз, а именно мыслей.
moy_compas
Jan. 3rd, 2013 11:06 am (UTC)
спасибо за мысль, обращу внимание на "тему-рему".
у меня все в одном, "профессиональный перевод" за 56 часов практических занятий:) постараюсь хоть вкратце уделить время и устному и письменному.
( 9 comments — Leave a comment )

Profile

blue dress
moy_compas
moy_compas

Latest Month

July 2014
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com